Depuis quelques jours, on apprend que le mot arabe « Inshallah » a été inclus dans le dictionnaire. Mais en réalité ce n’est pas une nouveauté.
On peut lire dans le quotidien turc Daily Sabah que le terme « Inshallah est présent dans le dictionnaire allemand« . Plusieurs autres médias internationaux rapportent également que l’expression arabe « In schā’ Allāh » a été ajoutée au Duden (dictionnaire de référence allemand). Cette exclamation, très répandue dans le monde arabe, se fait entendre depuis quelques années – grâce à la migration – également dans les pays germanophones.
La maison d’édition Duden elle-même ne sait pas exactement pour quelle raison ce message est apparu dans divers médias ces derniers jours.
[…]
L’intégration se poursuit maintenant à coups de pied-de-biche, au moyen d’astuces philologiques et linguistiques. Cela concerne également l’expression « Inschallah », c’est-à-dire « si Allah le veut », qui fait même partie intégrante de la langue allemande – enregistrée dans le Duden dès 1942 (en raison de la proximité du régime national-socialiste avec ses alliés islamiques de l’époque).
Depuis la semaine dernière, la nouvelle circule sur Internet indiquant que ce mot n’a été inclus que « récemment » dans le Duden. Des musulmans ont célébré cela avec enthousiasme sur Twitter :
Même des musulmans dont la carrière est un modèle d’intégration ont montré de l’enthousiasme pour cette prétendue « innovation », qui n’avait aucune utilité pratique – sauf en terme de dilution et de décomposition identitaire de tout ce que « l’allemand » en tant que langue et culture représente : La présentatrice de la ZDF d’origine libanaise Aline Abboud, par exemple, a annoncé avec enthousiasme qu’elle intégrerait bientôt le « nouveau » mot « allemand » dans ses textes :
Illustre Bekanntschaften. #Inschallah #AlineAbboud pic.twitter.com/VFeTy8I8F6
— Dörte Wiebke Linke-Gutmönch (@DieLinkeDoerte) January 6, 2020
Une expression musulmane inoffensive est devenue la pièce suivante de la mosaïque de l’islamisation : Les musulmans font ici ouvertement la promotion de l’enrichissement du vocabulaire par des termes féodaux arabes.
[…]
(Traduction libre Christian Hofer pour Les Observateurs.ch)
Journalistenwatch.com / Diepresse.com
PS : On retrouve naturellement cette journaliste libanaise proche des musulmans, opposée aux hommes blancs et vilipendant les USA. Toute la politique de gauche se fait au service des migrants musulmans et ceux-ci l’ont très bien compris.







Bonjour!
Je suis tout à fait d’accord: Lynch Allah!